パリのコマイヌ blog

フランス語の歌の訳などを自分の備忘録として綴ってます。

La Quête Orelsan オールサン 日本語訳

NHKまいにちフランス語2023 入門編 CamilleとYukiのふだん使いのフランス語 エンディングテーマ

~自分の勉強の備忘録としてこのブログを書いてますが、他の方のお役に立てればと思い公開してます。

フランス語をフランス語として理解するために日本語として不自然でも、なるべく意訳をせずにそのままにしました。ぜひ皆さんご自身で素敵な日本語訳を編み出して下さい。

 

La Quête Orelsan 冒険 オールサン

Rien peut me ramener plus en arrière que l'odeur de la pâte à modeler
Maman est prof de maternelle, c'est même la maîtresse d'à côté
J'ai cinq ans et j'passe par la fenêtre pour aller me planquer dans sa classe
Elle m'dit "t'es pas censé être là", j'ai dit "près de toi, c'est là ma place"
J'aime que les livres, j'préfère être seul, donc j'suis plus content quand il pleut
J'fais quelques cours de catéchisme, mais j'suis pas sûr de croire en Dieu
J'ai sept ans, la vie est facile quand j'sais pas, j'demande à ma mère
Un jour elle m'a dit "j'sais pas tout, j'ai perdu foi en l'univers"

pâte à modeler=粘土
planquer=隠れる
être censé=みなされる、いることになっている
catéchisme=キリスト教の教理問答書

粘土の匂い以上に自分を連れ戻すものはない
母は幼稚園の先生で隣で働いていた
僕は5歳、窓をくぐって彼女のクラスに隠れた
母は「ここはあなたが居る場所じゃないの」と言った
ママの近くは僕の居場所と言った
本が好き 独りが好き 雨の日はもっと好き

日曜学校に行こうとしたけど、信仰に自信がなかった
僕は7歳 人生はかんたん
わからない事があるとママに訊いた
ある日ママは言った「全部はわからない」 僕は世界が信じられなくなった

À cinq ans, j'voulais juste en avoir sept
À sept ans, j'étais pressé d'voir le reste
Aujourd'hui j'aimerais mieux qu'le temps s'arrête
Aaah, c'qui compte, c'est pas l'arrivée, c'est la quête

5歳の時7歳になりたかった
7歳の時早く他の世界を見たいと思った
最近は時が止まればいいのにと思う
大切なのは到着する場所ではなく、その冒険

J'balaye les feuilles mortes sur le terrain

Le froid m'fait des cloques sur les mains
J'ai dix ans j'suis fan de basket, j'm'habille en petit Américain
Mon père, mon héros, m'a offert les Jordan huit avec les scratchs
Donc j'fais tout pour le rendre fier quand il vient m'voir à tous les matchs
J'rentre au collège, on m'traite de bourge, normal, mes chaussures coûte une blinde
J'veux plus les mettre, mon père s'énerve, "toi, t'as tout, nous on n'avait rien"
J'ai douze ans, j'fous l'bordel en cours pour essayer d'me faire des potes
Le prof de musique s'fout en l'air, il est au paradis des profs

balayer=掃く 
bordel=混乱
pote=仲間、友達
se foutre en air=自殺

 

グラウンドの枯葉を掃いて、寒さで手に水ぶくれが出来る
僕10歳、バスケファン ちょっとしたアメリカ人のような格好
パパ、僕のヒーロー ジョーダン8を贈ってくれた
試合を観に来てくれる時はいつも、誇りに思ってもらえるよう

何でもやった
スニーカーは高価だったので学校では金持ち扱いされた
もう履くのをやめた パパの気に障った 
「おまえは何でも持ってる 自分たちは何も持っていなかった」と言った
僕12歳 トラブルメーカー 学校で友達を作ろうとする
音楽の先生は自ら命を絶ち 今は天国で先生

À 11 ans, j'voulais juste en avoir 13
À 13 ans, j'étais pressé d'voir le reste
Aujourd'hui, j'aimerais mieux que le temps s'arrête
Aaah, c'qui compte, c'est pas l'arrivée, c'est la quête

11歳 すごく13になりたかった
13歳 もっと他の世界を観たいと思った
最近は時が止まればいいのにと思う
大切なのは到着する場所ではなく、その冒険

Souvent j'suis tombé amoureux, mais pour une fois, c'est réciproque
J'abandonne lâchement tous mes potes, j'vois plus qu'ma meuf, on fume des clopes
14 ans j'suis juste un fantôme, du moins c'est c'que disent mes parents
Chérie veut qu'j'traîne plus qu'avec elle, pourtant elle m'fait la gueule tout le temps
Vue que j'déménage, ça nous sépare, j'me dis qu'l'amour c'est surcoté
Mon frangin m'éclate au basket, alors j'préfère abandonner
J'ai 15 ans, j'regarde Kids en boucle, j'traîne avec des gars comme Casper
Mon père est sévère avec moi, donc j'le répercute sur mon frère

réciproque=相互
lâchement=卑怯、臆病
faire la gueule=仏頂
surcoté=過大評価
frangin=兄弟、仲間
en boucle=ループ再生
Kids=(頭が大文字なので、固有名詞でしょうか)
Casper=(映画のキャスパーでしょうか)
répercute=反響、転嫁

恋によく落ちた 一度だけ両想い
卑怯にも友達を全部捨て、彼女とばかり過ごす タバコを吸う
14歳 僕はゴーストになった 少なくとも両親はそう言った
彼女はいつも僕に一緒にいてほしいけど、僕を怒らせる
ここを出ないと そして別れる 恋愛は思ったほど楽しくない
バスケで兄貴が自分を打ち負かす 自分は辞めることにした
15歳 Kidsをループ再生 友達とキャスパーのようにつるむ
父親が厳しいので、兄弟にやつ当たり

À 15 ans, j'voulais juste en avoir 16
À 16 ans, j'étais pressé d'voir le reste
Aujourd'hui, j'aimerais mieux qu'le temps s'arrête
Aaah, c'qui compte, c'est pas l'arrivée, c'est la quête

15歳 16歳になりたかった
もっと他の世界を観たいと思った
最近は時が止まればいいのにと思う
大切なのは到着する場所ではなく、その冒険

J'descends les marches, la peur au ventre, pour intercepter mon bulletin
À la maison, c'est la guerre froide, on s'comprend plus, donc j'dis plus rien
J'ai 16 ans et j'passe par la fenêtre pour rejoindre les autres au skatepark
On boit des bières, on fume des joints, et j'raconte tout ça dans mes raps
Les années passent, même un peu trop, au point que j'ose plus chanter mon âge
Mon frangin filme quand j'mets la bague, ma frangine anime le mariage
Les choses que j'ose dire à personne sont les mêmes qui remplissent des salles
Maman et là, mon père est fier, et l'univers est pas si mal

intercepter=押さえる、傍受、遮断
bulletin=報告、証明書、ニュース

お腹に恐怖を感じながら階段を降りる レポートカードをこっそり取りに
家は冷戦 もうお互い分かり合えないからこれ以上何も言わない
16歳 窓をくぐって スケートパークで仲間に会うために
ビールを飲んで ラップで会話

時は経ち、すごく経ち もう自分の年齢を歌おうと思わなくなるほど
兄弟の一人は、指輪をはめる時、録画してくれて
姉妹の一人は結婚式を盛り上げてくれて
あまり人に言ったことはない事だけど、それらは会場を満たしている
母がそこにいて 父は誇りに思い 世界はそれほど悪くない
世界はそれほど悪くない

À 16 ans, j'voulais juste avoir 17
17 ans, j'étais pressé d'voir le reste
Aujourd'hui, j'aimerais mieux qu'le temps s'arrête
Aaah, c'qui compte, c'est pas l'arrivée, c'est la quête

À cinq ans, j'voulais juste en avoir sept
À sept ans, j'étais pressé d'voir le reste
Aujourd'hui, j'aimerais mieux que le temps s'arrête
Aaah, c'qui compte, c'est pas l'arrivée, c'est la quête

 

16歳の時、17になりたかった
17の時、もっと他の世界を観たいと思った
最近は時が止まればいいのにと思う
大切なのは到着する場所ではなく、その冒険

5歳の時7歳になりたかった
7歳の時もっと他の世界を観たいと思った
最近は時が止まればいいのにと思う
大切なのは到着する場所ではなく、その冒険


Même robe qu’hier Pomme 歌詞 日本語訳

NHKまいにちフランス語2023 入門編 CamilleとYukiのふだん使いのフランス語 オープニングテーマ

~自分の勉強の備忘録としてこのブログを書いてますが、他の方のお役に立てればと思い公開してます。

フランス語をフランス語として理解するために日本語として不自然でもなるべく意訳をせずにそのままにしました。ぜひ皆さんご自身で素敵な日本語訳を編み出して下さい。

 

Même robe qu’hier 昨日と同じ服 Pomme ポム

Written By: Victor Roux · Ben Mazué

 

Tu dis que tu nous vois déjà loin
Tu parles de nous dans longtemps
Tu dis même si t'en sais rien
J'ai jamais connu plus convainquant

convainquant=説得力のある

あなたはすでに私たちを遠くに見ていると言う
あなたは長い間私たちのことを話す
何も知らなくてもあなたは言う
これほど説得力のあるものを私は知らなかった

Tu dis quand tu parles à mon âme
c’est mon corps qui te répond
Encore du charme, encore le charme
on chante, tu chantes, chaque phrase est un canon
 
私の魂に話しかけるとき、あなたはこう言う
反応するのは私の身体
また魔法 また魔法
唄って 唄って フレーズはカノン

Tam tam tam o ho, à deux pas de la terre
Tam tam tam o ho, trempée sous la pluie
Tam tam tam o ho, avec la même robe qu'hier
Tam tam tam o ho, je suis restée toute la nuit

tremper=濡れる

タム タム タム オハオ 大地の近くで
タム タム タム オハオ 雨に濡れて
タム タム タム オハオ 昨日と同じ服で
タム タム タム オハオ 夜通し

C’était d’abord un regard, d’accord
un verre au bar d'accord, mais c’est tout
Des rires en bas, des gens dehors
ça dure, j’adore, c’était facile d’être nous
 
一目見て、OK
バーで一杯OK でもそれだけ
階下の笑い声、外の人々、
それは続く、それが好き、私たちになるのは簡単

Des étages à monter, lentement
et s’embrasser avant l’heure
puis atteindre ton appartement
au petit matin de lueur

ゆっくりと登る階段
そして時間前にキスして
それからアパートに到着して
早朝の輝きの中で

(サビ繰り返し)

Tam tam tam mm, tous les toujours qu’on s’est dit
Tam tam tam mm, on a beaucoup trop promis

いつもお互いに言い合っていたことすべて
たくさんした約束

Tam tam tam o ho, à deux pas de la terre
Tam tam tam o ho, je marche dans le soleil
Tam tam tam o ho avec la même robe qu’hier
Tam tam tam o ho, je te connais depuis la veille
 
タム タム タム オハオ 大地の近くで
タム タム タム オハオ 雨に濡れて
タム タム タム オハオ 昨日と同じ服で
タム タム タム オハオ 昨日からあなたを知ってる

Le cœur nous anime - Ben Mazué 歌詞 日本語訳

NHKフランス語講座 応用編 2022-2023「まどかの街歩き」オープニングテーマ

~自分の勉強の備忘録としてこのブログを書いてますが、他の方のお役に立てればと思い公開してます。

フランス語をフランス語として理解するために日本語として不自然でもなるべく意訳をせずにそのままにしました。ぜひ皆さんご自身で素敵な日本語訳を編み出して下さい。

ネット上に単語や《》の位置が違う歌詞がいくつか存在しますが、レコード会社が配信してる歌詞をなるべく丁寧に写してます。

歌詞

Le cœur nous anime

Réjouissons-nous que le cœur encore nous anime
Et même de ses larmes qu'on éponge
Y a des histoires très belles qui se terminent
Et d'autres, des pourries, qui se prolongent

pourri=腐ったもの,腐った部分
éponger=液体を拭う

心がまだ私たちを活気づけていることを喜ぼう
そして私たちが拭った涙も
美しい物語が終ることもあれば
腐ったものが続くこともある

J'entends des gens me dire : 《C'est normal
D'être aussi paumé dans ta situation
On t'en veut pas et on le prend pas mal
Mais t'es paumé, c'est une constatation
Tu prends des tas de décisions radicales
Dеs décisions que tu tiendras jamais
Et tu vas te décеvoir au final
Déjà que t'arrives plus trop à t'aimer》

paumé=道に迷った、途方に暮れた、惨めな
constatation=確認、検証、客観的事実

人々が私に「それが普通だ」と言うのを聞く
自分の状況にとても迷ってしまうこと
君を責めたり、悪く受け止めたりはしない
君は迷ってる、それは事実
君は思い切った決断をたくさん下す
決して下さない決断
そして最後には自分自身を失望させる
もうは君は自分を愛せなくなる

Mais t'étais chou (chaud), ça ouais
T'étais beau quand t'avais son amour collé
Comme un bouclier
Tu savais où t'allais, 
Ouais t'étais chou (chaud) quand t'avais son amour collé
Tu savais où t'allais

chou = かわいい子,いとしい人
※「chou」が2回出てきますが、YouTube等を見てると、これは「chaud」(熱い)の間違いでは?との意見がフランス語話者の間でも意見が分かれるところみたいです。また「chance」と書いてある歌詞サイトもあります。
オフィシャル(配信サイトの歌詞)では2回とも「chou」です。

collé=密着、同棲

でも君は可愛かった、そうだね
彼(彼女)の愛をたくさん感じていた時、君は美しかった
盾のように
君はどこへ行くのか知っていた
彼(彼女)の愛をたくさん感じていた時、君は可愛かった
どこへ行くのか知っていた

Mais c'est assez, j'suis pas si perdu qu'ça
J'dois juste tout repenser donc on m'reconnait pas
Et là sur ma lancée
Y a des gens qui m'lâchent pas
Leurs regards inquiets, j'te jure que ça m'rassure pas

でもそれだけで十分、私はそんなに迷っていない
すべてを考え直すしかない
だから私は認められず、勢いのままにそこにいる
私を手放さない人がいる
彼らの心配そうな表情を見ても、私は安心できないと誓う

Mais j'étais chou(chaud), ça ouais
J'étais beau quand j'avais son amour collé
Comme un bouclier
Je savais où j'allais
Ouais t'étais chou(chaud) quand j'avais son amour collé
Je pouvais tout plier

plier = 折る、曲げる、整理する

でも私は可愛かった、そうだよね
彼(彼女)の愛をたくさん感じていた時、私は美しかった
盾のように
どこへ行くのか分かってたよ、そうだね
彼(彼女)の愛をたくさん感じていた時、君は可愛かった
すべてを曲げることができた

Pour briller dans ses yeux au début, c'était facile
J'avais une chanson ou deux, je sais plus, c'était facile
Quelques citations jolies et le feu dans mon corps
Puis elle à fait l'tour de moi et d'un commun d'accord

citations=引用、引用文

その目を輝かせるのは最初は簡単だった
1、2曲あった 簡単だったのか分からない
いくつかの素敵な引用と体の中の炎
それから彼女は私の周りを歩き回った 合意のもとで

T'étais chou, ça ouais
T'étais beau
Elle m'a dit : ≪Tu sais nous, ça y'est
J'veux nous oublier
Tu savais où t'allais, moi pas du tout
A rester dans ta roue, J'allais finir par m'effacer》

でも君は可愛かった、そうだね
美しかった
彼女は言った これでおしまい
私たちを忘れたい 君はどこへ行くのか知っていた
自分は全く知らない
君の車輪にとどまる 最後は消えてしまう

roue=車輪

Réjouissons-nous que le cœur encore nous anime
Et même de ses larmes qu'on éponge
Y a des histoires très belles qui se terminent
Et d'autres, des pourries, qui se prolongent

心がまだ私たちを活気づけていることを喜ぼう
そして私たちが拭った涙も
美しい物語が終ることもあれば
腐ったものが続くこともある

Car des histoires très belles j'en connais
J'en connais même certaines qu'ont pas duré
Qu'ont pas tant duré
Car des histoires très belles j'en connais
J'en connais même certaines qu'ont pas duré
Qu'ont pas tant duré

なぜなら私が知っているとても美しい物語だから
続かなかったものも知っている
それはそれほど長くは続かなかった
なぜなら私が知っているとても美しい物語だから
続かなかったものも知っている
それはそれほど長くは続かなかった